Главная » 2011 » Январь » 23 » Заимствованное слово и его производные в современном русском языке
17:39
Заимствованное слово и его производные в современном русском языке

Summary. In the given report word-formation differences of borrowing words are considered and character of interaction of borrowing words with its derivatives is established in modern Russian language.

Положение заимствованных слов «в контексте» их производных в современном русском языке тесно связано со словообразовательной активностью заимствования и факторами, влияющими на нее, а также возможностями пересечения межъязыковой мотивированности и внутриязыковой мотивированности.

1. Заимствованные слова не только активно пополняют словарный состав современного русского языка, но и не менее активно участвуют в процессах словообразования. Деривационная активность заимствований определяется не только актуальностью обозначаемых ими понятий (экстралингвистический фактор), но и их структурной особенностью — непроизводностью (собственно лингвистический фактор).

Непроизводность заимствованного слова обусловливает целый ряд его функциональных характеристик. Будучи исходным (непроизводным) элементом словообразовательного гнезда, заимствованное слово также может служить новой точкой в семантическом пространстве языка / языковой картине мира. В этом плане оно лучше подходит для обозначения «чужого» или «отчужденного» понятия, понятия, требующего условного обозначения (неслучайно заимствования активно вовлекаются в такие сферы лексики, как арготизмы, эвфемизмы, собственные имена, термины и т. п.).

В рамках высказывания — ситуация аналогичная: новое заимствование рематично, оно стимулирует дальнейшее расширение текста, в том числе и с помощью своих новых производных. Напротив, новое производное слово ретроспективно, обращено назад, к предшествующему контексту, к языковой компетенции адресата.

Следует отметить, что непроизводность стимулирует словообразовательную активность заимствованного слова в том случае, если оно грамматически освоено. Несклоняемые существительные и прилагательные в этом плане значительно уступают склоняемым словам.

2. Типичной особенностью функционирования заимствованного слова можно считать регулярность пересечения межъязыковой мотивированности (формальной и семантической зависимости заимствования от иноязычного прототипа) и внутриязыковой мотивированности. На наш взгляд, возможные варианты пересечения двух типов мотивированности охватывает следующая классификация: системные пересечения (регулярные и нерегулярные) и окказиональные пересечения (преднамеренные и непреднамеренные).

В случаях системного пересечения объединяются только слова заимствованные. Регулярность / нерегулярность зависит от наличия / отсутствия в языке слов со сходными финалями и общими семами в лексических значениях (ср.: с одной стороны, драйв — драйвер, демократ — демократия, с другой — шансонье — шансон, компаньон — компания). Фиксация одного слова как в словарях иностранных слов, так и в словообразовательных словарях подтверждает возможность возникновения и существования системного пересечения.

Окказиональные пересечения создаются как с участием заимствованных слов, так и слов исконно русских. Случаи окказионального пересечения обнаруживаются среди фактов языковой игры (преднамеренное пересечение) и народной этимологии (непреднамеренное пересечение).

В докладе подробно рассматриваются лишь случаи системного пересечения. Наблюдения над заимствованными словами и их лексикографическим описанием позволяют признать существование в языке / языковом сознании говорящих некоторых квазидеривационных комплексов, которые, будучи построенными по образцу собственно деривационных единиц, могут не отражать процессы словообразования. В частности, обнаруживаются квазипары (дипломат — дипломатия, декор — декорировать), квазипарадигмы (ген — геном, генезис, генетика, филогенез), квазитипы (оратор, директор, спонсор, инвестор), квазимодели (геймер, байкер, трейдер, но скутер, сканер, адаптер).

3. Следовательно, словообразовательное гнездо заимствованного слова не всегда может быть результатом лишь словообразовательных процессов, но и отчасти может включать в себя факты иноязычного заимствования (в данном случае — квазидериваты).

Организация словообразовательного гнезда заимствованного слова демонстрирует его нелинейность (возможно, этот признак является универсальным, но именно в случае словообразовательного гнезда заимствованного слова он проявляется особенно наглядно). В таком словообразовательном гнезде не только производящее может влиять на производное (что соответствует диахроническому принципу), но и наоборот. В частности, производные способны уточнять морфемную структуру самого заимствованного слова, ср. морфемное членение следующих слов: аббреви-ац(и-я), агит-аци(]-а), дегенер-ац(щ-а), период-изацщ-а [2]. Под влиянием именно своих производных эти заимствованные слова, обладающие сходными финальными частями, членятся на морфемы по-разному.

Широкие возможности деривации демонстрируют результаты семантического калькирования. Словообразовательные гнезда, образуемые вокруг омонимичных единиц, имеют разный набор производных элементов, ср.: архив1 (нем. Archiv — '1. Учреждение для хранения старых, старинных документов; 2. Отдел учреждения, где хранятся старые документы; 3. Собрание рукописей, писем и т. п., относящихся к деятельности какого-н. учреждения, лица' [1: 81]) — архивист, архивариус, архивный, архивоведение, архивохранилище, киноархив, историко-архивный [2, т. 1: 75] и архив2 (англ. archive — 'Данные хранящиеся на диске в сжатом виде') — архиватор, архивация, архивиравание, архивировать, архивный, заархивировать [3: 88-89].

Кроме того, в рамках одного словообразовательного гнезда нередко функционируют альтернативные варианты — два производных слова (интернетный — интернетовский, пиарщик — пиаровец, харизматичный — харизматический) или производное слово и заимствование (сёрфингист — сёрфер, ментальность — менталитет, секвестирование — секвестр), см. [3]. Как правило, такие конкурентные варианты являются неологизмами.

4. Участие заимствований в словообразовательных процессах русского языка демонстрирует не только специфику этого класса обозначений, но и вскрывает некоторые внутренние закономерности построения словообразовательных единиц и в целом словообразовательной системы русского языка. В частности, обнаруживается взаимная зависимость производящего и производного, конкуренция между элементами словообразовательного гнезда, наконец, неразрывная связь между процессами иноязычного заимствования и словообразования.

 Литература

1. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. М., 2002.

2. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.

3. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2008.

 Автор: А. К. Казкенова, С. А. Никитина

Просмотров: 2711 | Добавил: Forbesman | Теги: заимствованного, словообразовательного, гнезда, слова, языке, словообразовательных, русского языка, слов, пересечения | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]