Главная » 2010 » Ноябрь » 7 » Русские компоненты в иноязыковом сознании. Русские надписи за рубежом
10:50
Русские компоненты в иноязыковом сознании. Русские надписи за рубежом
Язык, надпись, адресат, международное общение.
Статья посвящена использованию русских надписей за рубежом. Автор приводит аргументы в пользу ценности русского языка в  международном общении. Указаны причины появления русских  надписей за рубежом. Автор предлагает распространять и  совершенствовать русские надписи за рубежом.
В чужой стране даже стены напоминают приезжему, что он здесь гость. Смотрят на него со всех сторон иноязычными вывесками. Зато встреча с земляком всегда тревожит душу воспоминаниями и оставляет неизгладимый след. Даже если этот «земляк» – всего лишь надпись. Удивительно, но несколько слов, написанных по-русски на стене или плакате за пределами Родины, не только радуют глаз, но и сохраняются как достопримечательность на фотоснимках, собирают вокруг себя людей, для которых русский язык родной. Вот как пишут об этом Д. Фролов и Ф.Верб: «На одной из небольших улочек Лондона – Grosvenor Gardens, неподалеку от вокзала Victoria и Букингемского дворца после длинной череды англоязычных вывесок буквально «натыкаешься» на надпись по-русски «Денежные переводы». Пройти мимо этой двери человек из России просто не  может, даже если ему не надо в этот момент отправлять деньги. Отделение компании Opal Transfer Ltd, уже три  года занимающейся переводом денежных средств, фактически стало русским клубом, «уголком Родины». Здесь говорят по-русски, лежит свежий выпуск русскоязычной бесплатной газеты «Англия. Наши на острове».
Русская надпись за рубежом уже становилась объектом научных и публицистических статей, однако речь шла об ограниченном наборе текстов из  одной страны. В данной статье мы сделаем попытку обобщить материал русскоязычных надписей, собранный в разных уголках мира.
Собирать русские надписи по всему миру технически сложно. Бывая за  границей, наши земляки с радостью фотографируют русские надписи. Благодаря моде публиковать рассказы о путешествиях в электронных дневниках можно не  только собрать изображения надписей, но и прочитать, где и при каких  обстоятельствах сделана съемка. Разумеется, материал ограничен источником –  дневниками и путевыми записками. Достоверность материала обеспечена наличием фотографии и ссылки на электронный источник.
Распространение русского языка за рубежом радует всех, для кого он родной. Использование русскоязычных надписей в странах с другими государственными  языками подтверждает международный статус русского языка. В ситуации,  когда на постсоветском пространстве русский язык подчас подвергается  гонениям, русские надписи за рубежом полезно изучить, чтобы найти новые  основания международного статуса русского языка, выявить особые причины использования русского языка за рубежом, знание которых может дать  аргументы для его пропаганды.
Новостные агентства в октябре 2009г. сообщали о том, что в Запорожье (Украина) к приезду В. Ющенко завесили русские надписи. В Черкассах власти не стали дожидаться высоких гостей и потребовали от бизнесменов заменить  вывески на аналогичные на государственном языке, в соответствии с «Правилами благоустройства города». Предприниматели, вынужденные потратиться на такое благоустройство, а заодно и туристы, лишенные в Крыму русскоязычных дорожных указателей, могли бы сослаться на опыт турецкого курорта Анталии, где благоустроили город, установив в дополнение к турецким и  английским русские дорожные указатели. Как сказал представитель местного руководства: «Мы понимаем, что непонимание надписей делает знаки бессмысленными». Причем в Турции русский язык вполне пригоден как международный для украинцев: украинские тур операторы рекламируют  Анталию как город, где есть русские указатели и знаки, например на сайте "Otpusk". Все туры Украины». Российский специалист по рекламе А. В уйма,  посетивший Турцию как турист, пишет на «Народ.ру» о поездке в крепость Аларахан: «Прошли дальше и около послед ней избушки, на которой по-русски  было написано «Магазин» увидели человека лет 30, неплохо говорящего на  английском».
Житель турецкого села написал вывеску по-русски, хотя говорил по-английски. Русский язык выиграл в конкуренции международных языков. Можно  предположить, что в турецких селах появятся не только русско-язычные вывески, но и русскоговорящие жители. Это предположение могут подтвердить  опять же надписи. В Турции на 4-язычных плакатах о безопасности на аттракционе есть русский текст, опубликованный в Интернете: «Диржась друг друга скальзить заприщено. На каленях скальзить заприщено. Пакраям диржаца и астанавливаца заприщено и т.д.».
Если на Украине есть знание русского языка, но мешают политические преграды, в Турции есть потребность в русском языке, но мешает незнание языка, то в  Израиле таких помех использованию русских надписей нет. Как пишет Л. Фиалкова в статье о тор-говых надписях в Хайфе: «Все продавцы «русских»  магазинов и фирм в той или иной степени объясняются на иврите, а большинство  евреев из бывшего СССР знают иврит в достаточной мере, чтобы обращаться в иврито-язычную сферу услуг». Тем не менее в Израиле существуют не только  русскоязычные надписи, более или менее верно переведенные на иврит, но и  изолированные, например: Празднуем Пурим на маскараде в студенческом клубе Вингс – на афишной тумбе только по-русски. Не переводятся слова с этнографической компонентой – географические и этнические названия.  Например, в вывеске Агентство «Смоленск». Перевозки квартирного имущества услуги грузчиков в ивритском варианте отсутствует «Смоленск», а на этикетке с русскоязычной надписью Украинскийхлеб (такая этикетка тоже встречается в  Хайфе) не переведено слово «украинский». Разумеется, слова с  этнографической компонентой значения буквально перевести нельзя, но их не  стали и транслитерировать. Вывод Л.Фиалковой о том, что текст на русском  адресован только израильтянам, не соблюдающим кошерность,  не  объясняет приведенных случаев. Ведь отчасти перевод на иврит есть, значит это  адресовано всем. Если украинский хлеб может быть известен многим выходцам  из бывшего СССР и его название привлекает целевую аудиторию, то г.Смоленск может вызвать ностальгию у малой части репатриантов. С точки зрения привлечения внимания адресата упоминание Смоленска ничем не оправдано.  Скорее автор надписи – сам выходец из Смоленска и, давая название своему  предприятию, попытался воссоздать частицу прежней жизни на новой Родине.  То же может относиться и к украинскому хлебу, и к этикетке Каравай , неточно переведенной на иврит как «хлеб простой». Сделанный вывод можно  подтвердить неоднократно воспроизведенным в электронных ресурсах  не торговым примером: на набережной Тель-Авива стоит памятник, на нем  надпись по-русски – Это наш дом и на иврите – Мы не прекратим танцевать. На скорбном памятнике жертвам теракта русская надпись не совпадает по  смыслу с ивритской потому, что нужна не для перевода, а для репатриантов из  России, которые по-русски могут особым образом выразить свое мироощущение. Наличие в рекламе на автобусе русской надписи Кубок первого канала по  футболу, симметричной надписи на иврите, тоже не коммуникативная необходимость, а проявление небезразличного отношения культурных израильтян к России: о русском событии пишут по-русски. Есть и русские надписи для тех, кто не знает иврита, как например, Просим соблюдать чистоту  – в туалете, Осторожно – оптический кабель – на крышке люка. Обобщая  сказанное, нужно отметить знание авторами надписей как русской орфографии,  так и русского языка в целом, соблюдение законов языка, если не брать в  расчет транслированные кириллицей слова из иврита и английского. Больше  того, израильтяне придумали способ, как использовать знание русского  языка для бизнеса: изготавливают надписи на цветах на русском языке. В Интернете создается сеть распространителей таких надписей в России: своих  производителей нет. Вот примеры с сайта «Поздравительные надписи на цветах  в Израиле»: Пусть сбываются мечты , а также Ты у меня одна! По количеству надписей на русском языке из всех стран дальнего зарубежья с Израилем может конкурировать только приграничная с Россией часть Китая. Однако в отличие от  практичных израильтян, даже зарабатывающих на хорошем знании русского языка, прагматичные китайцы не утруждают себя русскими лексическими и грамматическими тонкостями, довольствуясь уродливыми надписями, способными, как им думается, привлечь русского клиента. По словам Архимандрита Августина (Никитина): «Магазинные вывески здесь двуязычные: иероглифы и кириллица. Но русский в Хэйхэ специфический – с китайским акцентом…»
Иногда среди китайско-русских надписей и табличек попадаются вполне  грамотные: Справочное бюро или Постельное белье. Некоторые отличаются нестандартностью, но вполне соответствуют законам языка: Магазин шерстяных  джемперов и узуальный аналог Магазин мужской одежды. Часто на вывеске  оказываются неуместные разговорные выражения: Выставка продажа тысячи  осветительных приборов с лишним. Выражение «с лишним» – результат некорректной помощи русского «консультанта», на мысль о которой наводит отсутствие других ошибок. Русские плохо выговаривают имена китайцев. Те  называют себя русскими именами, чтобы упростить общение. Так появились  Центр электроники у Васи или Массаж Вовы. Не считая неудачного сочетания с  именем собственным, эти вывески упрекнуть не в чем. Со стороны русских  властей или русских лингвистов не поступает консультативной помощи, которую  можно было бы оказывать через Интернет в целях пропаганды русского языка.  Поэтому становятся возможными нелепые и курьезные тексты, например: Фирма  брюк две ноги, табличка на двери От тебя, вносящая в стандартную фразу диалоговую вовлеченность. Неправильное название Красивый дом пельменный подкупает наивностью и искренностью. Ошибка, связанная с невозможностью  сочетания пельменный дом и неуместной нескромностью слова красивый на  вывеске не могла быть исправлена китайцем, если только он не учился в  русской школе 10 лет. Вызывающая полное нежелание что-нибудь купить  реклама в аптеке: Очень хороший препарат от перхоти – испробовала на себе  или Аэрозоль от пота под мышками слишком проста и откровенна и не соответствует культурному стереотипу русского читателя. Однако провоцирует переносить впечатление на оценку умения китайского автора пользоваться  русским языком.
Есть ошибки и в официально установленных русскоязычных надписях на территории Китая: В 19 веке Русское царство аннексировало территорию в 1000000 км 2 и больше севера реки Хэйлун цзян и востока реки Уссури по  неравноправному «Китайско-русский договор в Пекине от 1860г. После этого внутренний район Суй фэньхэ превратился в пограничный район , граничащий  с Россией. Во второй половине 19 века некоторые бывшие жители Хайсынвея, Суан чен ци Шандуна, Хэбэя, не терпя их господства, переселились в село Цзяньхуа.
В приведенной надписи даже при беглом чтении заметны ошибки: не закрыты кавычки, Россия не с заглавной буквы, неверен падеж слова договор, непонятно на кого указывает местоимение их. Китайские авторы русского текста на мемориальной доске нуждаются в грамотном русском корректоре. Если бы с  российской стороны постоянно предоставлялись языковые консультации по поводу текста надписей, а китайцы уже привыкли пользоваться этой услугой, то  можно было бы попытаться смягчить неприязнь к России, заметную в тексте.
Объективных трудностей в использовании русского языка для надписей в Китае даже больше, чем в Турции. Во-первых, в Китае нет советской традиции  изучения русского языка, во-вторых, китайская письменность принципиально  отличается от русской, в-третьих, языковая картина мира у носителей китайского  языка существенно отличается от той, которая требуется для выражения мыслей по-русски. Последнее утверждение можно проиллюстрировать надписями: Подбородок утки с солью – на вывеске  ресторана. В русском языке слово подбородок соотносится только с человеком. Китаец смог соотнести соответствующее понятие с птицей.
Трудности обнаруживаются и с грамматикой русского языка: Модные женские белья. Китайский язык – изолирующий – и не знает флективных грамматических  форм. Не меньше ошибок в русских вывесках встречается в Японии, к примеру, на о. Хоккайдо "Магазийн Товарищч". Но вопреки трудностям в Китае и в Японии есть надписи по-русски, что объясняется желанием воздействовать на  русскоговорящих, вести агитацию: коммерческую и политическую. Разумеется,  текст, касающийся аннексии, выражает плохо скрываемое желание китайцев  вернуть некогда утраченные территории.
Сходные настроения возможны именно у близких соседей. Например, в Литве, где появляются надписи, выражающие отказ некоторых литовцев сохранить напоминание о советском прошлом. В 2008г. в Вильнюсе у памятника советскому солдату появилась надпись на фанерке: Все наши ушли в 1993-м, а  нас забыли. Заберите нас домой на Родину - мать.
Автор надписи отождествляет Россию и СССР («Родину-мать») и пишет  по-русски, так как связывает зло, причиненное Литве советским управлением,  именно с русским языком. Несмотря на то что большая часть литовцев может без  труда грамотно писать по-русски, используют они это умение подчас, чтобы обратить негативное высказывание именно к русской аудитории.
В Эстонии надписи на русском языке планомерно уничтожаются: заклеиваются на ввозимых из России лекарствах, чего не происходит с надписями на  украинском. Свидетельство неплохого знания русского языка – достаточного,  чтобы отличить от украинского. При этом в центре Таллина можно найти русские  надписи: Михаил Калашников и даже СССР3. Сувениры с надписями на русском языке приносят прибыль – становится несущественным даже закон об использовании советской символики. Использование русского языка стало  возможным благодаря связанной с ним советской истории, что делает его  привлекательным для туристов.
В повседневных надписях русский язык в Эстонии также еще используется, в  том числе рукописных, например: Не работает – на двери. Если попытаться найти  что-то общее в судьбе русских надписей в бывших советских  республиках, то обнаружится, что везде отношение большинства простых людей  к русским текстам терпимее, чем отношение власти. Только в Беларуси  санкционированных властью надписей на русском языке не меньше, чем на  самом белорусском. Это безусловное подтверждение государственного статуса,  который Беларусь сохраняет за русским языком. В данном случае научный интерес представляет вопрос о том, по каким причинам выбирается один из двух государственных языков для надписи. Дублируется только название станций  метро (Октябрьская – Кастрычнiцкая ), учреждений культуры и т.д. Однако  здесь ставится вопрос об использовании русского языка как иностранного, а  белорусский опыт второго государственного заслуживает отдельного разговора.
То же можно сказать и об использовании русского языка в надписях еще в двух  бывших союзных республиках – Киргизии и Казахстане. У киргизских стражей  порядка на обложке удостоверения надпись по-русски: МВД Республики Кыргызстан – реальное подтверждение тому, что русский язык используется  официально, в соответствии с конституцией. В новой столице Казахстана Астане все надписи продублированы на русском. На казахских монетах соседствуют казахский и русский тексты: Республика Казахстан. В Армении русский язык используется в надписях почти так же широко, как в странах с государственным  русским.
В Грузии русских надписей практически не осталось. Тем интереснее, что они там все-таки находятся и обращают на себя внимание первых лиц государства. М.Саакашвили при осмотре вагона поинтересовался у и.о. директора Тбилисского  вагоноремонтного завода: «А почему на пульте управления надписи на  русском?» К сожалению, этих надписей, никто больше не увидел, но нужно быть  благодарным грузинскому лидеру за то, что он сказал о них, иначе никто бы и не обратил внимания на надписи в закрытом от посторонних взглядов месте. Не  имея возможности проанализировать сами надписи, обратимся к ситуации. Вагон  был чешский.
Почему использован русский язык? Скорее всего, он до сих пор воспринимается  чехами как язык, удобный для международного общения с Грузией. Не  исключено, что русский удобнее в технической сфере – в нем более развит научный стиль, чем в других языках, которыми владеет машинист тбилисского  метро. Русским он точно владеет, иначе поезд не вышел бы и в первый рейс. Запрет на использование русского языка будет явно затратным: либо в Чехии  наймут технически грамотного переводчика на грузинский, либо грузинские  машинисты изучат иностранный язык, если не чешский, то английский, либо  поезда в Грузии оборудуют новыми табличками, приборными панелями,  циферблатами. Итак, отказ от русского языка экономически не оправдан. Приведенные примеры раскрывают возможности надписей как языкового  материала – надписи вездесущи и незаменимы. Во многих сферах надписи  идеологически индифферентны, поэтому незаметны. Сразу просматривается в  надписях широкое использование народом чужого негосударственного языка.  В Узбекистане на рынке встретим русские надписи: "Черешния" на улице вывеску Среднеазиатский центр плова по другим адресам филиалов нет . По- русски, рядом с ивритом, но не по-узбекски написано Синагога. В Туркменистане, в Ашхабаде на рынке: "Рассыпчатая картошкаили Вкусная", сладкая груша. В Таджикистане надписи на русском языке используются  повсеместно при серьезном сокращении этнически русского населения. Поборник (анонимный, в Интернете) возрождения в Таджикистане языка фарси  удивляется, зачем таджики для таджиков написали по-русски: Заправка газовых баллонов – в глубинке, где не встретишь русских. Там, где нет ярко выраженных  гонений на русский язык, им продолжают пользоваться как  средством общения, т.е. причина использования русского языка в привычке к нему и его удобстве для общения.
В Азербайджане, на улицах Баку, встречаются транслированные на новый  лад латиницей вывески: Sexi (цехи – автосервис), Tokar, Hadavoy, Moyka, Balansirovka, Svarka. Авторы надписей показывали с помощью транслитерации, что вывески не на русском (на азербайджанском) языке. Следовательно,  русский язык сохранил международное значение благодаря заимствованиям из  него. Хотя некоторые заимствования, например, балансировка, шли через  русское посредство (есть русский суффикс), но корни исконно русскими не являются.
До сих пор рассматривались примеры русских надписей из стран, где есть исторические и географические причины для использования русского языка:  пограничное положение с Россией (Турция – с бывшим СССР), советское  прошлое, проживание иммигрантов из России и СССР.
В Великобритании на памятном камне увековечено имя Юрия Гагарина. Каменная плита с надписью Первый человек в космосе 1961 год на шей эры находится на  пути к всемирно известному поселению эпохи неолита Скара Брэй среди других камней, напоминающих о великих достижениях людей. Установить такую плиту  предложил британским властям наш соотечественник Александр Коробко.
Во Франции близ Тулона на памятнике есть текст по-французски и по-русски:  Вечная память вам, русские воины, жизнь отдавшие за свою Родину и общесоюзное дело. Август 1918 г. в Берлине, по сообщениям газет, при реставрации Рейхстага нашли граффити русских солдат. Например: Москва – Смоленск – Берлин . 9 мая 1945 года . Мы здесь воевали. Мы сталинградцы. Теперь их сочли исторически ценными и создали музей для их демонстрации. В приведенных случаях причиной использования русского языка стали  свершения граждан нашей страны.
Делают привлекательной надпись русские, экзотические для Европы изделия,  сувениры, блюда. В Париже есть магазин Палех , в Дублине ресторан Tsar Ivan. В Швейцарии, почти как в Турции, все чаще появляются надписи, написанные  неграмотно: "Недвижимось Экскурvии и Фабриyные uены". Возможно, ошибки являются следствием некорректной работы распознающей текст программы.  Другой пример – вполне грамотный, хотя и рукописный: Особенность Женевы! Шоколад без сахара! Очень вкусно! Попробуйте! В Египте также о русских  туристах не забывают, только надписи не всегда получаются культурными,  например: "Палки-Ёпки". «Британцы и немцы злятся, что двери ресторанов и  магазинов в Кемере (Турция) украшают надписи «Мы говорим по-русски», а  надписи на немецком и английском расположены ниже их».
В результате изучения русских надписей за рубежом удалось выяснить ряд факторов. Наибольшее количество надписей на русском языке появилось  потому, что русский язык привлекает платежеспособных туристов и покупателей,  говорящих на нем. Русский язык развит в технических областях  знаний, способен рассказать о богатой истории и достижениях русской культуры, является экзотическим атрибутом советских времен. Изделия с использованием  такого атрибута пользуются спросом. И наконец, русский язык способен  вызывать ностальгию, привязанность. Все эти свойства русского языка можно активно использовать при его пропаганде, распространяя надписи на нем.  Способствовать появлению памятных знаков и памятников нашим великим  соотечественникам. Следует добиваться признания исторической ценности  русских надписей, оставшихся за рубежом от прежних эпох, добиться знания букв кириллицы в странах, где она не используется, узнавания отдельных слов и т.д. И надписи в этом помогут.

Автор: С.В. Лихачев - кандидат филологических наук, доцент, докторант Московского  городского педагогического университета Москва, Россия
Просмотров: 1427 | Добавил: Forbesman | Рейтинг: 0.0/0